Showing posts with label poetry. Show all posts
Showing posts with label poetry. Show all posts

Wednesday, February 23

Throbbings

Dad and me in Caracas 1957/8
I am still mulling and musing the followup to my previous post on olvidium ... In the meantime I thought I would post something different, although perhaps not completely unrelated to that term that I offered as the opposite of memory. We tend to think of remembrance and forgetting as individual processes in our minds, but there is, of course, also collective memory and amnesia. Today I wanted to float up something that has been nearly lost in my family memory, specifically, on my father's side.

As I have mentioned elsewhere, my dad was born over 84 years ago in Brooklyn, NY, to Lebanese-Syrian immigrant parents. Unfortunately, I am completely ignorant of my Arab ancestry and heritage, do not speak the language, never been in the Middle East, did not really know my paternal grandparents (my father's father died before I was born and my grandmother when I was still a toddler in Venezuela), and know next to nothing about the family tree. All I consciously carry of this heritage is a love for Lebanese food of the kind that accompanied all holiday gatherings at the Brooklyn home of my uncle Floyd and aunt Beatrice 'Beattie' Holway. The contrast with the centrality in my life of my Spanish family and heritage is striking. Although I never gave this more than a passing thought when younger, in recent years I have come to rue this silence and absence, the roots and trunk of a family tree sunk in a mysterious, almost exotic darkness.

Sometimes a distant flash of lightning has briefly pierced that darkness. I recall a night 20 years ago, when my aunt Beattie was visiting us in Spain from Brooklyn just a few months after our daughter Isabel was born. One quiet stay-at-home night in our small apartment in downtown Madrid, my aunt gathered Isabel up in her arms from her crib and began cooing her to sleep with a Lebanese lullaby sung in Arabic. I felt spellbound by the unknown music, as if witnessing the arc of time pass above me from lost generations of the past to the daughter child who in those days seemed nothing less than the gurgling, diapered concentration of my life's hopes and dreams. The moment still glows warmly in my memory, which searches itself futilely for the hushed hum of a tune I never learned and words I could not understand. That quiet night, the cooing arc, the way Beattie cradled my daughter in her arms, Isabel gurgling off to sleep are all so vivid in my mind — how is it that the music and words are nowhere to be found?

Some years later, at a surprise 80th birthday party for my aunt Beattie, I met George Selim, a scholar, researcher and translator of Arab-American poetry. He explained to me that his connection with the family was that he had done extensive research into a Syrian poet in my family's past who had lived in New York as a member of what he termed the Syrian-Lebanese diaspora in New York. The story piqued my interest but I pursued it no further and even forgot the name of the poet.

Grape Leaves: A Century of
Arab-American Poetry
Then last October, on a visit to my parents back home in New Jersey, I had lunch with a cousin who is much better versed than I am in Arabic and our Lebanese-Syrian ancestry. I asked about the poet and she told me about Jamil B. Holway, a distant relative of mine as it turns out (a great uncle, once or twice removed). Jamil Holway was born in Damascus, Syria in 1883 and studied at the American University in Beirut before emigrating to the US, where he practiced law, served as an interpreter and examiner for the Immigration Service, and worked for the US Office of War Information during World War II. A contemporary and acquaintance of Khalil Gibran (famous for The Prophet and other works), Elia Abu Madi and other Arab-American poets, he was himself a published and respected poet.

A bit of google research has allowed me to find the following poem by Jamil B. Holway, translated by George Dimitri Selim, the family friend I met at my aunt's birthday. It is called Throbbings (note that 'Zaynab' is a popular name for women in Arabic).

     Throbbings
Zaynab complained against me
to the judge of love.
"He has sly eyes," she told him,
"which roam around me
to devour my beauty.
Judge of love!
I am not safe anymore.

"I think his eyes are two bees
raiding the honey
which sweetens my lips.
I see them as two eagles
hovering in space,
descending to snatch me.
I think, and from my fear,
I think strange things.
God knows how much I suffer from my thoughts.

"He invaded me with his eyes
and, as if this were not enough,
he tried to lower my standing among people.
Hypocritically, he said
that I have stolen my beauty from the universe,
and that it was not created naturally in me.
That I have plundered the morning for a face,
the dusk for hair,
uniting both in me.
That from the gardens
I have stolen the flowers for cheeks
—my cheeks are rosy.
That I have covered my neck with pure snow,
and that my eyes are tinted with narcissus.

"When my voice enchanted him
he denied it, and said:
'It's a nightingale singing in the garden.'
With sword-like glances I struck him,
he said, and in his deep-red blood
I dyed my finger tips
and in his poems he chanted alluding to me.
So people said:
'His meanings are necklaces of pearls.'
Lord of verdicts!
Administer your justice between us.
Enough of his straying in love.
I've had enough!"

When the time of complaint was over,
the judge asked me:
"What is your answer,
you who are so passionately in love?"
I said:
"I find ... that I am a criminal.
My insanity may not be deferred.
She has dispossessed me
of mind and heart."
         From the book Grape Leaves: A Century of Arab-American Poetry
            Published by Interlink Books, 2000; edited by Gregory Orfalea and Sharif Elmusa

I offer these 'throbbings' from the accused heart of an Arab-American poet in hopeful solidarity with the dramatic and inspiring stirrings we have been seeing these days on the Arab street.

As a soundtrack for these musings, I will leave you with the quartet led by percussion great Chico Hamilton, with a very young Larry Coryell playing his original composition "Larry of Arabia", from the 1966 album The Dealer:

Monday, February 22

We will break in the sun till the sun breaks down ...

Today I was going to post an entry for willow's second Magpie Tales visual prompt, this box of matches to the left, to share with you an eerie tale of an old flame set off by that match long ago ...

... but for now it has been preempted by the news we received earlier today that Barry Fraser's mother passed away last night, less than one week shy of her 91st birthday, mercifully, while in the sweet rest of sleep.

Just a few days ago, many of us were clanging bells to chime out our best wishes for Barry as he celebrated the end of his chemotherapy sessions. So for now I'll help myself to one of willow's matches to light a candle in Rosanna's memory ...

Photo by Umberto Verdoliva from Onexposure

And as is so often the case, when words fail me, I turn to Dylan Thomas. Again and again, I return to Dylan Thomas.

Click on play to hear the poet himself recite And Death Shall Have No Dominion ...




And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.

Rest in peace, Rosanna, and be well Barry. See Barry's blog for his loving and lovely tribute.


And by all means, click here to see what other magpie scavengers have ignited with that lone spent match ...

Tuesday, February 9

Singing in our chains

A poem I cherish is "Fern Hill', Dylan Thomas' mesmerizing recollection of his childhood in Wales. I first read it many years ago and was instantly sent flying back on the magic carpets of memory to several summers I spent as a boy at my grandmother's farm in the lush green countryside on the coast of Asturias in northern Spain.

There are many lines and images in Fern Hill that have exerted immense staying power in my mind over the years. The sabbath ringing out slowly in the pebbles of holy streams, the rivers of windfall light, time holding him —and me and all of us, all children— golden in the mercy of his means. He beautifully recounts his days in that Edenic paradise of Adam and maiden, under the sun that is young once only.

Often we hear our tender years referred to as "carefree", and even employ that adjective ourselves, though we surely know the cloying disservice it does to truth. Children are full of cares and concerns, worries and fears. As adults we shed most of them and make room for the great care that children do not have, one that becomes a constant ticking companion as we age — the gathering alarm over the passing of time. In the poem Dylan Thomas projects this awareness back into this memoryscape of his youth, remembering now that he did not then care that time in his tuneful turning allows us just so many morning songs before we follow him out of grace.

It all leads up to the scintillating last stanza, in which time takes him by the shadow of his hand up to the swallow thronged loft, in the moon that is always rising, before he wakes some melancholy morning to the farm forever fled from the childless land.

Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.



But certainly don't take it from me. Read and listen for yourselves as the incomparable actor Sir Philip Anthony Hopkins (born in Margam — Port Talbot, Wales) recites Dylan Thomas' 'Fern Hill'. Click on the play symbol for the audio...



Now as I was young and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heydays of his eyes,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.

And as I was green and carefree, famous among the barns
About the happy yard and singing as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.

All the sun long it was running, it was lovely, the hay
Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
And playing, lovely and watery
And fire green as grass.
And nightly under the simple stars
As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,
All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
Flying with the ricks, and the horses
Flashing into the dark.

And then to awake, and the farm, like a wanderer white
With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all
Shining, it was Adam and maiden,
The sky gathered again
And the sun grew round that very day.
So it must have been after the birth of the simple light
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
Out of the whinnying green stable
On to the fields of praise.

And honoured among foxes and pheasants by the gay house
Under the new made clouds and happy as the heart was long,
In the sun born over and over,
I ran my heedless ways,
My wishes raced through the house high hay
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
In all his tuneful turning so few and such morning songs
Before the children green and golden
Follow him out of grace,

Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that is always rising,
Nor that riding to sleep
I should hear him fly with the high fields
And wake to the farm forever fled from the childless land.
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.
Dylan Thomas, “Fern Hill” from The Poems of Dylan Thomas. Copyright 1939, 1946 by New Directions Publishing Corporation.


The photo of Dylan Thomas at the top of the post was taken in 1952 by Rollie McKenna.
The audio is available at the Poetry Out Loud website, a joint project of the National Endowment for the Arts and the Poetry Foundation.

You might also like these related posts:
       Odyssey of the Great Dream
       Of unstilted youth and gracious age
       Living stilts

Thursday, February 4

Roman Pantheon chuckles at Grecian temples


And now for something completely different —on this blog at least— a poem you can actually chuckle to. At least I found myself laughing out loud at 'Grecian Temples' by George Bilgere. But be warned, as is so often the case, as the lilting cadence of Garrison Keillor's recital slows, the mirth molts to melancholy.

Click on the play icon below and listen to Mr. Keillor reading the poem (from his The Writer's Almanac).




Grecian Temples
by George Bilgere

Because I'm getting pretty gray at the temples,
which negatively impacts my earning potential
and does not necessarily attract vibrant young women
with their perfumed bosoms to dally with me
on the green hillside,
I go out and buy some Grecian Hair Formula.

And after the whole process, which involves
rubber gloves, a tiny chemistry set,
and perfect timing, I look great.
I look very fresh and virile, full of earning potential.
But when I take my fifteen-year-old beagle
out for his evening walk, the contrast is unfortunate.
Next to me he doesn't look all that great,
with his graying snout, his sort of faded,
worn-out-dog look. It makes me feel old,
walking around with a dog like that.

It's not something a potential employer,
much less a vibrant young woman with a perfumed bosom
would necessarily go for. So I go out
and get some more Grecian Hair Formula—
Light Brown, my beagle's original color.
And after all the rigmarole he looks terrific.
I mean, he's not going to win any friskiness contests,
not at fifteen. But there's a definite visual improvement.
The two of us walk virilely around the block.

The next day a striking young woman at the bookstore
happens to ask me about my parents,
who are, in fact, long dead, due to the effects of age.
They were very old, which causes death.
But having dead old parents does not go
with my virile, intensely fresh new look.

So I say to the woman, my parents are fine.
They love their active lifestyle in San Diego.
You know, windsurfing, jai alai, a still-vibrant sex life.
And while this does not necessarily cause her
to come dally with me on the green hillside, I can tell
it doesn't hurt my chances.

I can see her imagining dinner
with my sparkly, young-seeming mom and dad
at some beachside restaurant
where we would announce our engagement.

Your son has great earning potential,
she'd say to dad, who would take
a gander at her perfumed bosom
and give me a wink, like he used to do
back when he was alive, and vibrant.
"Grecian Temples" by George Bilgere, from The White Museum. © Autumn House Press, 2010.

Now, my own head is not adorned by Grecian temples; instead I sport the Roman Pantheon (without the crater).

How this might impact my earning potential or chances of perfumed bosomy dalliance on the green hillside, I have not a vibrant clue, but it is the bald-faced truth, if you get my drift ...

You will click on the hillside and dally awhile, won't you?

Thursday, January 28

Talking to Ourselves


Blogging is joining in a many-sided conversation with dear invisible friends, each in our own private echo chamber ... and sometimes blogging is a lot like talking to ourselves …

Click on the play icon below to hear Garrison Keillor recite the poem Talking to Ourselves by Philip Schultz:

Talking to Ourselves
by Philip Schultz

A woman in my doctor's office last week
couldn't stop talking about Niagara Falls,
the difference between dog and deer ticks,
how her oldest boy, killed in Iraq, would lie
with her at night in the summer grass, singing
Puccini. Her eyes looked at me but saw only
the saffron swirls of the quivering heavens.

Yesterday, Mr. Miller, our tidy neighbor,
stopped under our lopsided maple to explain
how his wife of sixty years died last month
of Alzheimer's. I stood there, listening to
his longing reach across the darkness with
each bruised breath of his eloquent singing.

This morning my five-year-old asked himself
why he'd come into the kitchen. I understood
he was thinking out loud, personifying himself,
but the intimacy of his small voice was surprising.

When my father's vending business was failing,
he'd talk to himself while driving, his lips
silently moving, his black eyes deliquescent.
He didn't care that I was there, listening,
what he was saying was too important.

"Too important," I hear myself saying
in the kitchen, putting the dishes away,
and my wife looks up from her reading
and asks, "What's that you said?"
"Talking to Ourselves" by Philip Schultz, from Failure. © Harcourt, 2007.
From Garrison Keillor's The Writer's Almanac for 18 January 2010


Photos from Onexposure (1x.com). Top: Silence is – by ambra. Bottom: 7 – by ZKP

Saturday, January 9

Fluff the pillows of the past, poke the embers of the days to come ...


Russian poet Vera Pavlova spends her time between New York and Moscow, where she was born in 1963. She has published 14 collections of verse in Russian and is now scheduled to have her first book of poems translated into English released by Knopf on January 19th.

One of the perhaps few good things about being ignorant is that it prepares me for many happy discoveries every day. I was completely unacquainted with Vera Pavlova and her work until a few days ago when I came across an article by Mike Melia on the always-worth-a-look-and-a-listen PBS Art Beat blog. There you can find links to her website (can find one here, too) and to some of her poems that have appeared in Tin House and The New Yorker, a few accompanied by audio of the poet herself reciting the pieces. I particularly liked the video interview with Pavlova and recommend it. Follow the link, I cannot embed it here.

In the interview she recounts how she began her artistic life studying music and originally planned to become a composer. These designs were swept away by a new and better one ushered in with the birth of her first child. For, as she explains in the video, she first began writing poetry in the maternity ward and was born into her new life, in which “I turned out to be a poet”, at the same time as she was bringing her daughter into this world.

I find her (true not metaphorical) story of being born as a poet at the same time as she gave birth to her daughter to be truly captivating. Labor pains and lyrical pangs.

And for personal reasons I am also quite charmed by the idea that her translator (and interpreter in the interview) is her husband, Steven Seymour. You see, I make my living as a translator, but certainly of nothing as enthralling, enriching or exhilarating as poetry (nor as maddening or baffling either). I translate legal and financial documents from Spanish to English (now working on an analysis of the tax law implications of transfer pricing rules as they apply to the Spanish operations of a major international insurance group — has a poetic ring to it, don’t you think?). It is boring, but I am not complaining; it pays the bills and I am all too well aware that dedicating oneself to translating poetry requires two indispensable conditions: talent and another source of income.

Vera Pavlova and Steven Seymour (I assume ATA cap is from the American Translators Association). Photo from her website.
Anyway, back to the interview… Pavlova recalls that there are numerous instances of poets married to poets, but none, as far as she knows, of a female poet and husband translator. Through interpreter-husband Seymour, she explains that “this gives many advantages to the translator”, because “he gets to translate poems that we’ve lived through together”. Indeed, she explains that the upcoming collection of verse (If There is Something to Desire: One Hundred Poems) is “our first child together”.

In another post I will try to explore my feelings and thoughts about the utter impossibility and pressing need to translate poetry, but for now I will leave you with some of Pavlova’s poems, accompanied by photos I have downloaded from the almost too good to be true Onexposure photography website.

First, the title poem to the upcoming book …


If there is something to desire,
there will be something to regret.
If there is something to regret,
there will be something to recall.
If there is something to recall,
there was nothing to regret.
If there was nothing to regret,
there was nothing to desire


A beast in winter
A beast in winter,
a plant in spring,
an insect in summer,
a bird in autumn.
The rest of the time I am a woman.


Against the current of blood
Against the current of blood
passion struggles to spawn;
against the current of speech
the world breaks the oar;
against the current of thought
the sails of dreams glide;
dog-paddling like a child, I swim
against the current of tears.


I am in love, hence free to live
I am in love, hence free to live
by heart, to ad-lib as I caress.
A soul is light when full,
heavy when vacuous.
My soul is light. She is not afraid
to dance the agony alone,
for I was born wearing your shirt,
will come from the dead with that shirt on

Untitled (as far as I know)
We are rich: we have nothing to lose.
We are old: we have nowhere to rush.
We shall fluff the pillows of the past,
poke the embers of the days to come,
talk about what means the most,
as the indolent daylight fades.
We shall lay to rest our undying dead:
I shall bury you, you will bury me.

Photography. Photo of Vera Pavlova is from her website.
The photos accompanying the poems are all from the Onexposure site (in order):
- I lean against the wind by Radu Voinea
- Wild horses by kamenf
- The end of another day by Ursula I Abresch
- Fallen by slavinai
- Untitled by Tsvetomir Stanivoev